Screen Shot 2019-04-01 at 3.24.27 PM.png

我是 Angela。Kiss & Tell 是我的 vintage 小舖,也是我跟大家分享復古美感/生活的筆記。很高興認識你。

Swing 歌曲分享(#33):"Murder" He Says

Swing 歌曲分享(#33):"Murder" He Says

萬聖節就快要到了,為了應景我們這週挑選的主題是:謀殺~~~ 其實這樣說不完全正確⋯⋯ 其實是本週的經典 swing 曲子〈“Murder!” He Says(「殺人啊!」,他說 )〉中不停出現的「Murder (謀殺)」這個字,因為歌詞在揶揄當代年青人的火星文不倫不類(好比現在的「藍瘦」、「香菇」等等用語),而 “murder”(謀殺)則是當年常見的一個助語詞。

〈“Murder!” He says((「殺人啊!」,他說)〉原本來自 1943 音樂劇影片《Happy Go Lucky( 無憂無慮)》,由 Frank Loesser 填詞,Jimmy MucHugh 作曲。在影片中,這首歌由 Betty Hutton 主唱,而她之後的現場演出也非常的生動。另外,Dinah Washington 的版本也十分活潑。不過我們今天想推薦的是 The Four Vagabonds 的翻唱:

 

重點片語解析

Betty Hutton

這首歌由女方的角度來抱怨不知風情的男方,總在應該浪漫的關鍵時刻冒出類似火星文之類的流行詞彙,讓女方覺得大煞風景,一直問 “Is that the language of love?”(「這像有愛意的語言嗎?」)。在每個不同的年代,流行的措辭用語皆有不同,這也是瞭解過往爵士樂歌詞的困難之一(比方現在罵人「機車」這種用詞在我們父母的時代就不存在)。

  • Murder:當然是「謀殺」的意思,但是有一段時間也被用來當作驚嘆詞,好比「夭壽喔~~~」之類,不過意思應該比較正面。
  • Solid:原意是「堅固」,但是當年俚語的用中是「讚」之類的驚嘆詞。
  • “all the charms”:女方的各種「魅力」,被男方用 “solid” 來形容。
  • “ain’t”:“isn’t it” (「可不是」)的俚語簡寫,所以這句是諷刺地反問「這可不是滿滿愛意的措辭嗎?」。
  • “hep hep with the helium”:當年的 “hep” 應該是現代 “hip” 的前身,基本上就是很「時髦」或是很「潮」的意思,所以現在說有 “hipster”(類似「文青」),那個年代則有 “hepcat”。至於 “with the helium”。“hep” 同時也有 “in the know”(跟得上時尚)的意思,所以 Cab Calloway 當年有一首很流行的 swing 曲子叫做〈Are You Hep to the Jive(跟上 Jive 的潮流了嗎?)〉。最後的 “helium” 是氫,但是應該只是為了押韻的填充字眼,沒有什麼意義(至少我查不到⋯⋯)。
  • “we’re cookin’”:「我們煮起來了」就是「終於對了~」的意思,因為有時想要做什麼特別的事情的時候會用 “cook”(煮)取代 “do”(做/作),所以有首著名的鄉村歌曲叫做 〈Hey Good Lookin’〉,其中的歌詞是 “Hey good lookin’. What you got cookin’? How about cookin’ something up with me?”(嘿~ 帥哥/美女,你在作什麼啊?要不要跟我一起作什麼?)。現代用語比較少用 “cook” 作為代替詞,但是仍仍常聽到 “now we’re talkin’” 這種用法。比方說兩人工作了很久,一人提議不然我們休息一下去喝杯啤酒了,另一個人就可能回答:“Now you’re talkin’”,就是 “now you’re talking some sense”(你終於說出一句有理的話了)的意思。
  • “to wit”:非常老派的措辭,基本上是「亦即」的意思,所以女方的措辭老派而正式,與男方落差很大。
  • “We’re in the groove”:「我們上軌道」或是「進入狀況」。其實 “groove” 指的是早期黑膠唱片上的「溝」,唱針需要準確地放入這些溝內才能聽得見音樂,所以 “in the groove” 才會有這個意思。
  • “Sounds like his uppers don’t fit”:「聽起來像是他的 “uppers” 尺寸不對」應該是指他不知在說什麼,甚至有點口齒不清,所以 “upper” 應該是放置在上顎的牙齒矯正器或是假牙之類的東西,而這個東西尺寸不合造成說話含糊。
  • “keep it up”:繼續維持現況的意思,通常是用來鼓勵或是稱讚優良的表現。比方說我最近業績很好,老闆可能會說:“You’re doing great! Keep it up!”(你表現得很棒!繼續下去喔!)。在這裏有點反諷的意思,因為男方大煞風景的言語顯然不是值得讚賞的表現。
  • “impossible”:「不可能」,但是這裏的用法比較像是 “impossible to imagine”(難以想像),所以就是批評男方的措辭/口氣簡直難以想像的白目。
  • “Brings nobody’s murder but his own”:「最後會被謀殺的只有他自己」,因為女方要發飆了。
  • “Turn me loose, woman”:「放開」或是「放出」,讓某個東西自由的意思,所以這裡應該是「讓我為所欲為吧」的意思。

 1943 音樂劇影片《Happy Go Lucky( 無憂無慮)》

 

歌詞翻譯

The Four Vagabonds

He says, "Murder," he says
他說:「殺人啊!」,他說
Every time they kiss
每次他們接吻
He says, "Murder," he says
他說:「殺人啊!」,他說
At a time like this
在這種時刻
He says, "Murder," he says
他說:「殺人啊!」,他說
Is that the language of love?
這算是甜言蜜語嗎?
Baby, this time it's real
寶貝,這次是玩真的

"Solid," he says
他說:「屌啊!」,他說
Takes her in his arms
然後把她一把抱住
He says, "Solid," he says
他說:「屌啊!」,他說
Meaning all her charms
她是多麼的魅力四溢
He says, "Solid," he says
他說:「屌啊!」,他說
Ain't that the language of love?
這算是甜言蜜語嗎?

He says, "Hep, hep with helium
他說:「潮啊!」
Now babe, we're cookin'"
「寶貝,現在我們感覺對了」
And other expressions, to wit
以及其他的口頭禪,比方:
"We're in the groove
And the groove is good lookin'"
「我們進入狀況了,而且這狀況看來不錯」
Sounds like his uppers don't fit
聽來像是他口齒不清

He says, "Murder," he says
他說:「殺人啊!」,他說
Every time they kiss
每次他們接吻
He says, "Murder," he says
他說:「殺人啊!」,他說
Keep it up like this
而且一直這樣
He says, "Murder," he says
他說:「謀殺啊!」,他說
In that impossible tone
用那奇怪的腔調
Brings nobody's murder but his own
最後會被謀殺的就是他自己!

He says, "Hep, hep with helium
他說:「潮啊!」
Now babe, we're cookin'"
寶貝現在我們感覺對了
以及其他的口頭禪,包括:
但其他感覺不是這樣
He says, "We're in the groove
And the groove is good lookin'"
我們在上軌道,這些軌道看起來不錯
Sounds like his uppers don't fit
發出的聲音像是他口齒不清

"Murder," he says
「謀殺啊!」,他說
"Murder," he says
「謀殺啊!」,他說
"Murder," he says
「謀殺啊!」,他說
In that impossible tone
用那種奇怪的腔調

Brings nobody's murder but his own
最後會被謀殺的只有他自己
Murder, murder, murder, murder, what he says
「殺人啊、殺人啊、殺人啊、殺人啊」,他這樣說著
Turn me loose, woman!
「讓我撒野吧,女孩!」
Brings nobody's murder but his own
最後會被謀殺的就是他自己!

 

St. Louis Shim Sham 

前一陣子我們曾經介紹過 Shim Sham Shimmy(新鮮蝦米) 這個經典踢踏以及 authentic jazz 排舞,其實在 swing 圈子中過不了一陣子就會有人用 Shim Sham 的架構編出一個新的版本來,而幾年前美國舞者 Jon Tigert 就用〈“Murder!” He says(「殺人啊!」,他說 )〉編了一個 St. Louis Shim Sham,超級可愛!去年我去瑞典參加 Snowball 的時候就有看到很多人在跳這隻編舞,我們是不是也應該來學呢?

 

對了,你有看出這篇封面照的哏嗎?(英文 REDRUM 用鏡子看的話就是 MURDER ~)Have a Happy Haunted Halloween! 

我們下週照樣會挑一首經典 swing 歌曲跟大家分享~ 歡迎留言點歌!

(文:Angela & Jedi;校稿:念祖)

Too much of a good thing can be wonderful.
— Mae West

Kiss & Tell Authentic Jazz(想學跳舞點這裡)
Kiss & Tell Vintage(想買古董點這裡)

什麼是 "Authentic Jazz"?

什麼是 "Authentic Jazz"?

影片分享:Singin' In the Rain

影片分享:Singin' In the Rain