Screen Shot 2019-04-01 at 3.24.27 PM.png

我是 Angela。Kiss & Tell 是我的 vintage 小舖,也是我跟大家分享復古美感/生活的筆記。很高興認識你。

Swing 歌曲分享(#41):Bei Mir Bist Du Schön

Swing 歌曲分享(#41):Bei Mir Bist Du Schön

〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉樂譜封面(viaWikipedia

我們本週想要分享的是由粉絲點歌的經典 Swing 歌曲,〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉。這首歌在現代的 Swing 舞蹈界非常的熱門,想必許多舞者(以及爵士愛好者)都曾經聽過,但可能還不了解這旋律背後複雜的文化背景。 我們這週想推薦的是 1937 年讓 The Andrew Sisters 一炮而紅的版本:

其他值得一聽的版本包括:

 

猶太 x 爵士

爵士是一個綜合了多種文化的藝術形態,而其中的猶太文化有著舉足輕重的位置。許多家喻戶曉的爵士巨星(不管是樂手還是作曲者)都是猶太人,包括:爵士界最出名的創作兄弟 George & Ira Gershwin、以及譜出了無數爵士經典金曲(Jazz Standard)的奇才 Irving Berlin、性感女歌手 Julie London、還有同時是大樂團指揮與精湛的單簧管樂手 Benny Goodman 以及 Artie Shaw 等人。

東歐德裔阿什肯納茲猶太人的傳統音樂叫做「克萊茲默」(Klezmer),風格非常的獨特且易辨認,但是以上的這些爵士巨星們多數的歌曲並沒有採用 Klezmer 的元素,因為他們多數的聽眾並不是猶太人。不過在爵士仍為主流音樂的 1920-1950 年代,也有些猶太樂手為了較為小眾市場的猶太聽眾們,專門演奏 Klezmer 風格的爵士歌曲,例如 The Barry Sisters(她們的真名不是英語係的 “Barry” 而是一聽就知道是猶太人的 “Bagelman”),以及 The Yiddish Swingtet(“Yiddish” 是意第緒語,是東歐德裔阿什肯納茲猶太人的主要語言,與德語類似但是不完全相同)或是 The Gilt Edged Four(完全沒有聽過這個樂團也找不到任何資料,但是他們演奏了一首 Klezmer 風味十足的〈Yiddish Charleston〉)。

Swing 合唱界的姐妹花,The Andrew Sisters(viaThe New York Times

就連完全不是猶太人的 Slim & Slam 都寫過一首跟猶太文化有關的逗趣歌曲叫做〈Dunkin’ Bagels(貝果沾咖啡)〉。貝果(Bagel)是一種猶太人的傳統食物,它的外觀與甜甜圈類似。吃甜甜圈的時候很多人喜歡一邊沾咖啡(“dunk” 就是吃甜甜圈以前把它在咖啡裡泡一下的動詞),所以 Slim & Slam 就在這首歌中把甜甜圈用貝果取代~ XD 影片開頭的文字則是開玩笑的宣稱 Slim & Slam 發明的各種俚語完全 “Kosher”(符合猶太飲食戒律的意思)。

如剛剛所提的,並不是每一首猶太樂手或作曲家的作品都會聽起來像是猶太歌曲,但是傳統的 Klezmer 旋律還是不時會出現在爵士樂中,比方:Cab Calloway 主唱的〈Utt Da Zay〉(Klezmer 版原曲 〈Ot Azoy Neyt A Shnayder〉)、Andrew Sisters 主唱的〈Joseph Joseph〉(Klezmer 版原曲 〈Yossel Yossel〉)、Benny Goodman 大樂團的〈My Little Cousin〉(Klezmer 版原曲〈Di Grine Kuzine〉)。

不過在所有這類歌曲中,〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉無疑是最出名的~ 而且它當年就是讓剛出道的 The Andrew Sister 一炮而紅的金曲,突破了原本局限於猶太聽眾的群組,擠身成為了主流的一份子,甚至還引發了一連串的其他 Klezmer 曲子被引進至 Swing 音樂中(前段所提的三首曲子都是〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉成名之後才跟進的歌~)。

 

冷門變主流的〈Bei Mir Bist Du Schön〉

原意第緒語版的音樂劇海報(viaWikipedia

其實〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉來自1932 年由 Sholom Secunda 作曲,Jacob Jacos 填詞的一齣猶太音樂劇。很不幸的這齣音樂劇並未受到觀眾的親睞,才演一季就閉幕了,而這首在音樂劇中的歌曲也是有點誤打誤撞的才會變成一首爵士經典金曲。

在這個短命的音樂劇閉幕五年後,填詞家 Sammy Cahn 與鋼琴手 Lou Levy(兩位正好都是猶太人)在阿波羅戲院(Apollo Theatre)看表演時目睹兩個非裔的藝人用意第緒語演唱〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉,而且觀眾們反應熱烈,讓 Sammy Cahn 與 Lou Levy 非常驚訝(為什麼有非裔藝人表演傳統猶太歌曲,而且觀眾還這麼中意???)。在驚訝的同時,Cahn 與 Levy 兩人直覺的意識到這首歌的潛力,進而說服了華納音樂(Warner Music) 購買〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉的版權。

取得版權後,Cahn 為這首歌填上了新的英文歌詞(只保留了意第緒語抬頭),並且將樂譜給了剛剛出道的 Andrwe Sisters 錄製,成為了造就她們一炮而紅的熱門歌曲,也進而引發了一陣克萊茲默(Klezmer)潮流。

當年〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉這首歌熱門到被翻譯成法文、瑞典文、俄文、以及德文。非常諷刺的是在二次大戰期間由希特勒統治的德國納粹黨也非常喜歡這首歌⋯⋯ 直到他們發現這首歌是猶太人所做的意第緒歌曲(然後抬頭也是意第緒,不是某種德國南部的德語方言)。

 

重點片語解析

  • “I’ve known some”:這是一個反諷的用法,意思不是說「我認識一些」而是「我認識很多」,通常用來再次強調自己有經驗的說法。比方說我被一個男人騙了,我可能會說:“Men are all liars”(「男人都是騙子」),我的閨蜜可能會懷疑:“Not all of them, surely?”(「不一定吧?也不是每個男人啦」),我就會反駁:“Believe me, I’ve known some”(「相信我,我認識過一些/很多」)。有時候也會聽到 “and then some”(然後又一些),意思是說已經很多了然後又再來一些(多到爆)。比方我說:”Bill drank a lot last night”(「比爾昨晚喝很多齁~」),比爾的老婆可能就會回我:“A lot and then some! He threw up all over the floor!”(「很多又一些!他吐的滿地!」)
  • “swell”: 不是「膨脹」而是「華麗」,但可以算是頗為老派的措辭,現代的英語中不常把 “swell” 當作形容詞。
  • “racked my brain”:「折磨了我的頭腦」,努力思索的意思。
  • “fairest in the land”:「這塊土地上最美的」,白雪公主的繼母對著魔鏡所問的問題就是 “who’s the fairest of them all?”(「誰是所有人之中最美的?」)。
  • “Bella”:義大利文的「美」。
  • “Wunderbar”:德文的「美妙」。
  • “refrain”:「副歌」,或是歌詞中不停重複的一句話,所以在這首歌中 “Bei mir bist du schön” 就是它的 “refrain”。
  • “for your hand”:求婚的意思,完整一點的話應該是 “hand in marriage”,所以請求對方給你他/她的手就是求婚。至於為什麼是手而不是腳或是頭髮或是心我就不確定了。這個用詞很傳統,所以我查了一下但是意見眾多,沒有任何一個特別有說服力。
 

歌詞翻譯

Of all the boys I've known, and I've known some
在所有我認識的男孩中(我認識過很多男孩)
Until I first met you, I was lonesome
直到我初次遇見你,我都是孤獨的
And when you came in sight, dear, my heart grew light
當你印入我眼簾,親愛的,我的心變得輕盈
And this old world seemed new to me
這個老套的世界對我來說煥然一新

You're really swell, I have to admit you
你那非凡的華麗,我認了
Deserve expressions that really fit you
你值得那些配得上你的形容
And so I've racked my brain, hoping to explain
所以我絞盡腦汁苦思,希望能夠解釋
All the things that you do to me
你給我的感受

Bei mir bist du schön, please let me explain
“Bei mir bist du schön”,請讓我解釋
Bei mir bist du schön means you're grand
“Bei mir bist du schön” 就是「你是最棒的」
Bei mir bist du schön, again I'll explain
“Bei mir bist du schön”,讓我再解釋一次
It means you're the fairest in the land
代表這個世界上你最美

I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar"
我可以說 “Bella, Bella”,甚至 “Wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are
每種語言都只是讓我表達你有多棒

I've tried to explain, bei mir bist du schön
我試著解釋 “Bei mir bist du schön”
So kiss me and say you understand
所以請吻我並說你了解了

Bei mir bist du schön, you've heard it all before, but let me try to explain
“Bei mir bist du schön”,這些你早都聽過,但是讓我設法解釋
Bei mir bist du schön means that you're grand
“Bei mir bist du schön” 就是「你是最棒的」
Bei mir bist du schön, it's such an old refrain
“Bei mir bist du schön”,多老套的副歌
“Bei mir bist du schön”, and yet I should explain
“Bei mir bist du schön”,但是我還是應該解釋
It means I am begging for your hand
它代表我請求你與我攜手共渡

I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar"
我可以說 “Bella, Bella”,甚至 “Wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are
每種語言都只是讓我表達你有多棒

I've tried to explain, bei mir bist du schön
我試著解釋 “Bei mir bist du schön”
So kiss me and say you will understand
所以請吻我並說你會了解

 

Kevin & Carla 2003

在 Kevin & Jo 之前有 Kevin & Carla,而 Kevin & Carla 在 2003 年的時候在巴賽隆納的 Barswingona 曾經配著〈Bei Mir Bist Du Schön(我眼中美麗的你)〉即興表演(想當年這可是瘋狂流傳的影片呢)。

話說十多年前 Kevin 的舞技就這麼精湛了(還在歌詞到 “kiss” 的時候偷了一個吻~),他跨年的時候要來 TSDC 授課,各位 leader 們可不要錯這個機會!

下週遇上聖誕節,大家都忙而且 Angela 要去瑞典參加 Snowball,所以我們的專欄會暫停一週 ^-^ 我們 2017 年見!Have a happy Christmas and wonderful New Year! 

(文:Angela & Jedi;校稿:念祖)

祝我生日快樂:我被性侵害的經驗以及與性教育相關的反思

祝我生日快樂:我被性侵害的經驗以及與性教育相關的反思

Swing 歌曲分享(#40):Bli Blip

Swing 歌曲分享(#40):Bli Blip