Screen Shot 2019-04-01 at 3.24.27 PM.png

我是 Angela。Kiss & Tell 是我的 vintage 小舖,也是我跟大家分享復古美感/生活的筆記。很高興認識你。

Swing 歌曲分享(#12):Don't You Feel My Leg

Swing 歌曲分享(#12):Don't You Feel My Leg

1938 年,年輕的 Blue Lu Barker,攝於紐約 ( via   Getty Images )

1938 年,年輕的 Blue Lu Barker,攝於紐約 (via Getty Images)

本週我們帶給大家一首藍調歌曲:〈Don't You Feel My Leg(別碰我的腿 / 感覺到我的腿了嗎?)〉。這首歌的原版是 Blue Lu Barker 主唱,但是我們選用的是由 The Dirty Dozen Brass Band 演奏的版本,因為這個版本的開場白是個小故事,讓整首歌變得更有味道,而講這個故事的樂手南方口音濃厚,所以對於聽眾來說特別有挑戰性!

 

重點片語

這首歌的主題是 “Don't you feel my leg”,而這個句子有兩種詮釋的可能:一種是正面的,一種是隱射的。

正面的意思應該是:「不要碰我的腿。」以這個方式解釋的話, “Don't you” 應該是 “Don't” 的俗語式說法,但是,“Don't you feel my leg”,也可能是個問題。例如:“don't you feel my leg? Isn't it soft?”(感覺到我的腿了嗎?是不是很柔軟?)這種問法。再者, “feel” 可以是主動的「碰觸」,也可以是被動的去「感受」。

正因為  “Don't you”  還有 “Feel” 都有兩個可能性,所以 “Don't you feel my leg (?)” 這句話有可能是抗拒也可能是勾引,可能是「別碰我」也可能是「你有沒有感覺到我碰你?」XD。

除此之外歌詞以及開場白的小故事滿滿的都是各種很有味道的俚語:

  • “fellas”:其實是帶著南方口音的 “fellows”,就是「大家」或是「各位」的意思。
  • “joint”:一間店,或是一家酒吧、餐廳、live house、pub 之類的場所。
  • “back of the tracks”:美國早期的城鎮常常有鐵路經過,而鐵路就會自然的把社區分成兩邊,通常一邊是有錢人的區域,一邊則是貧民區,所以 “back of the tracks” 或是更常見的 “wrong side of the tracks” (「軌道後面」或「軌道錯誤的那邊」)指的就是貧窮的區域。貧民區通常會有比較多非法賭博、飲酒、嫖妓、等等的場合,但通常也是黑人居住的區域,所以也比較可能會有 jazz 或是 blues 音樂。
  • “bust-out joint”:地下賭場。
  • “boozing”:喝酒,“booze" 則是「酒」的意思。
  • “Fat Fanny”, “Wide Open Annie”, “Lulubelle”, “Juicy Lucy”, “Pork Chop Willie”:這些都是人的暱稱,有些有點黃腔,比方說 “Fanny” 其實是 “Frances” 的縮寫,但是也有屁股或是陰部的意思(「陰部」這個用法應該是英國地區流行)。這樣說起來好像很奇怪,但是 “Richard”  這個常見的前名的縮寫是 “Dick”,當然也有「陽具」的意思("Wilie" 也有這個意思,但是通常拼為 "Willy" )。雖然對說中文的人來說可能很不可思議,但是真的有人取這種名,而 “Fat Fanny” 當然就有可能聽起來像是「肥美的臀部」。“Wide Open Annie”(打開開的 Annie) 大概就不需要多解釋囉⋯⋯ “Lulubelle” 是唯一正常的名字。 “Juicy Lucy” 則是「多汁的露西」。Pork Chop Willie 指的應該是「賣豬排的 Willie」。英語社會常見這種「什麼什麼 David」或是「什麼什麼 Angela」之類的暱稱是因為前名重複率高,如果使用全名加上姓的話聽起來又太正式(比方 “David Attenborough” 或是 “Angela Merkel” 聽起來就很嚴肅),所以通常會以特徵做成暱稱來區別。比方說一個班上有兩個 David,就可能會出現 “Fat David(胖大衛)” 還有 “Short David(矮大衛)” 這類的暱稱。
  • “talkin’ trash”:「講些垃圾」,就是打屁的意思。
  • “good ol’ days” :「美好的老日子」,從現在看過去總帶著點不切實際的美化眼光,就會把一切都變成 “the good old days”,就像我阿罵說從前什麼都比較好那樣。
  • “nickel”:五分錢,屬於錢幣的暱稱。其他暱稱包括:“penny”(一分錢)、 “dime”(一毛錢)、“quarter”(兩毛五)、以及 “bucks”。 “Bucks” 比較特殊因為一塊錢會說 “dollar”,只有多於一的時候才會用 “bucks”,所以一塊是 “one dollar” 而五塊才能說 “five bucks”。除此之外其他國家有不同的特殊詞彙,比方說加拿大的一塊錢常常稱之 “loonie”,兩塊錢硬幣則是 “toonie”,而英國的英鎊則是 “quid”,用法與 “bucks” 類似但是不加複數,所以五英鎊是 “five quid”(或是 “fiver”)。
  • “straightened up”:挺起身或是站起來。
  • “keep your filthy crummy hands to yourself” :把什麼東西 “keep to yourself” 就是「不要跟別人分享」的意思,可以用在實體的東西,比方說在這裡是指「手不要伸出去亂摸」;也可以用在非實體的東西,比方 “keep this information to yourself” 就是「把資料留給妳自己」也就是「不要跟別人分享這個資料」的意思。比較內向寡言的人也可能被形容為 “he keeps himself to himself”。另外,“filthy”是「 骯髒」,“crummy” 則是「爛」的意思。
  • “yakin’”:嘰哩呱啦胡扯的意思。
  • “firewater”:「烈酒」的俗稱,通常指的是便宜的烈酒,特別是為了躲避禁酒令的私釀烈酒(喝多了有可能會瞎眼的那種)。
  • “Rye”:黑麥釀製的威士忌(建議搭配薑汁汽水,滿好喝的調酒選擇~)。
  • “back of your mind”:某件隱隱約約想著或是感覺的事情,沒有正在仔細地思考,但是也無法忘掉,有點像是在潛意識中運作的思路。比方說:“I wanted to believe she’d call me, but in the back of my mind, I knew she wouldn’t”(我想要相信她會打電話給我,但是我彷彿可以感覺到,我知道她不會的。)
  • “get fresh”:對某人放肆的意思,不一定有性成分,也可能是純粹的對人不禮貌或是態度挑釁。
  • “fine brown flesh”:「美好的咖啡色肉體」,所以指的應該是黑人的膚色與身體。另一首經典的 swing 歌曲,“Fine Brown Frame” 用詞類似,但是沒有這麼露骨。

 

歌詞翻譯

Good evenin' fellas
各位晚安
I've been in a disaster
我最近經歷了一場災難
(What happened?)
(怎麼了?)
Went over to Pork Chop Willie's joint back of the tracks last night
我昨晚去了「賣豬排的威利」在鐵路後邊的店
a little bust-out joint
一個小小的地下賭場
everybody's boozing and havin' a good time
每個人都在飲酒作樂
Fat Fanny was there
肥法妮也在那
Wide Open Annie
打開開安妮
Lulubelle
露露貝爾
Juicy Lucy
多汁露西
Pork Chop Willie
還有賣豬排的威利
and all was sitting there talkin' trash
大家都在坐一邊在那閒聊打屁
‘bout the good ol' days
聊著從前的好日子
with pork chops a nickel a piece
一客五分錢的豬排
we couldn't find a nickel
而我們連五分錢都找不到
and we were talking trash
我們在那裡聊些有的沒有的,
and drinkin' and having a good time
喝酒,玩樂
and my hand slipped and fell on Lulu's thigh
然後我的手滑了下來,正好掉在露露(Lulu)的大腿上
and she straightened up and said keep your filthy crummy hands to yourself
她站起來然後說:「拿開你那雙噁心的髒手」
and I said ok darlin'
然後我說「好的,達令」
so we kept on yakin' and yakin and talking and drinking that firewater
所以我們就繼續嘰哩呱啦,還有喝著烈酒
and after a while ye know, on purpose, 
過了一會兒之後,你知道怎麼了嗎?故意的,
my hand slipped again
我的手又滑下去了
when my hand slipped she looked at me and she sang this song
我手滑下去後,她看了我一眼,然後唱起了這首歌:

Blue Lu Barker 與 Danny Barker ( via   The Historic New Orleans Collection )

Blue Lu Barker 與 Danny Barker (via The Historic New Orleans Collection)


Don't you feel my leg
你別摸我的腿
Don't you feel my leg
你別摸我的腿
Cos if you feel my leg
因為如果你摸了我的腿
You're gonna feel my thigh
你就會摸我的大腿
and if you feel my thigh
如果摸了我的大腿
you gonna go up high
你就會想沿著我的大腿往上到很嗨
so don't you feel my leg
所以你別碰我的腿

Don't you buy no Rye
你別買威士忌
Don't you buy no Rye
你別買威士忌
Cos if you buy some rye
因為如果你買威士忌
You'll wanna make me high
你就會想讓我嗨
and if you make me high
如果你讓我嗨
you're gonna tell a lie
你就會撒謊
so don't you feel my leg
所以別碰我的腿

You said you'd take me out like a gentleman and treat me fine
你說你會像紳士一樣彬彬有禮的約我出去好好的對待我
But I know there's something on the back of your mind
不過我知道你其實想著的是另一件事
If you keep drinking you're gonna get fresh
如果你繼續喝酒,你就會開始放肆
and you'll wind up askin' for this fine brown flesh
最後你就會要我美好的肉體

Don't you feel my leg
你別摸我的腿
Don't you touch my leg
你別摸我的腿
Cos if you feel my leg
因為如果你摸了我的腿
You'll wanna grab my thigh
你會想抓我的大腿
and if you grab my thigh
如果你抓了我的大腿
you're gonna go up high
你就會想沿著我的大腿往上到很嗨
so don't you feel my leg
所以你不要摸我的腿

 

前面說過了 “Don’t you feel my leg (?)” 有兩種不同的詮釋,這讓歌詞變得非常的曖昧。除此之外,另外一個曖昧點在於整首歌的邏輯:如果是要警告對方不要想入非非,那何必一直說些會讓人更為想入非非的話呢?(先說了腿,然後就說了大腿,然後就說沿著大腿往上⋯⋯ 然後就直接說到了美好的肉體去了!!!!)其實這應該是個挑逗戲謔的歌,欲擒故縱的一面煽動一面告誡。

 

有關原版

 

〈Don't You Feel My Leg〉這首歌的原唱是 30 年代小有名氣的藍調女歌手,Blue Lu Barker。有如我們從前討論過的 Julia Lee,Blue Lu Barker 也是個以開黃腔著名的表演者,她的其他名曲包括:

〈Don't You Feel My Leg〉這首歌在 1938 年首次發行,雖然內容有礙觀瞻但是仍然變成了暢銷金曲(或許正是因為內容不檢點才這麼受歡迎?)。

聽著 Blue Lu Barker 的音樂,你可能會認為她應該是個放蕩的人,但根據 Jazz 歷史學家 Tom Dent:「她的表演風格非常露骨,但是她的個性卻完全相反。(“Her performance was risqué… her actual personality was just the opposite.”)」。Blue Lu Barker 本人則表示:「你可能覺得我很壞,或是很墮落,但是如果你認識我,你就會知道我完全不是這個樣子。因為我連調情都不會的。(It might give you the impression that I’m a bad or fast person. But if you know me you find out that I ain’t none of those things. Because I don’t even flirt.)」

Blue Lu Barker  與 Danny Barker( via   Off Beat )

Blue Lu Barker  與 Danny Barker(via Off Beat

其實 Blue Lu Barker 十六歲的時候就與她的先生 Danny Barker 結婚,兩人成為了人生與音樂的最佳搭檔,一起攜手度過了六十多年,經常同台演出。Blue Lu Barker 的歌也都是與 Danny Barker 一起寫的,兩人的生活可以說是非常的恩愛,與她歌曲中所呈現的印象相差很多!

Blue Lu Barker 強調她並不是一個 “fast”(放蕩)的人,只是一個 “fun”(好玩)的人。或許她的音樂與幽默就像我們跳 blues 的時候所表達的激情一樣,是個表達自己另一個面貌的機會,也有某種戴上面具享受演出一場好戲的樂趣。說到這裡順便附上一個 Vicci & Adamo 跳 blues 的影片(感謝 Katrin 替我們找到這個影片),見識一下搭配這種音樂的舞蹈是什麼樣子 ^-^ 話說台灣也有人在推廣這種舞喔,有興趣的話可以參考 Rhythm & Blues


下週我們會再挑一首歌介紹。如果有什麼建議的話歡迎留言喔!

(圖文:Angela & Jedi、校稿:念祖)

參考資料:
Song Facts
Wikipedia on Blue Lu Barker
Off Beat on Blue Lu Barker
Getty Images: Blue Lu Barker
Historic New Orleans Collection

Too much of a good thing can be wonderful.
— Mae West

Kiss & Tell Authentic Jazz(想跳舞點這裡)
Kiss & Tell Vintage(想買古董點這裡)

Swing 歌曲分享(#13):Tuxedo Junction

Swing 歌曲分享(#13):Tuxedo Junction

Swing 歌曲分享(#11):I'm Crazy 'Bout My Baby (and My Baby's Crazy 'Bout Me)

Swing 歌曲分享(#11):I'm Crazy 'Bout My Baby (and My Baby's Crazy 'Bout Me)